Toutes les traductions anglaises des ouvrages ci-desous proviennent du site officiel de la Shree Shree Anandamayee Sangha.
Il existe peu de traductions françaises mais elles sont reprises sur cette page
(extraits ou intégralités).
Le premier recueil des enseignements de Sri Ma à paraître sous forme imprimée en 1935, à l'origine en bengali puis en anglais, tel qu'il a été publié par Bhaiji.
A cette époque (entre 1932 et 1935), Anandamayi Ma se taisait immédiatement si quelqu'un essayait de prendre des notes pendant qu'elle parlait. Par conséquent, Bhaiji écrivit ensuite ce qu'il avait entendu de Mataji sous forme d'un journal.
Ce journal fut le trésor qui inspira des ouvrages tels que Sad-Vani, Mâtri Darshan, Srî Charane et Dwâdash Vânî. (pour en savoir plus sur l'histoire de ce texte)
Ainsi Sad Vani est l'enseignement de Mataji formulé sous la plume de Bhaiji.
Cependant, les fidèles qui connaissaient Bhaiji sont d'accord sur le fait que de tous les hommes et femmes qui sont entrés en contact avec Anandamayi Ma, Bhaiji était la personne qui a le mieux compris et qui avait réussi à effacer son ego au service de Mataji.
Sad vani a fait l'objet de plusieurs éditions en bengali, hindi, gujerati, anglais.
Rapidement épuisée, la version anglaise a paru par tranches dans Ananda Varta, de juillet 1970 à janvier 1972. Une traduction française de la version anglaise a été rédigée par Jean Herbert sous le titre "Aux sources de la joie" en 1943.
Récemment, Marie-France Martin est partie du texte Hindi pour rédiger une nouvelle traduction, beaucoup plus littérale, quitte à laisser parfois les mots hindis ou sanscrits, en les expliquant, quand ils n’ont pas d’équivalent en Français..
Didi était étroitement associée à Sri Ma depuis sa première rencontre avec Elle à la fin de l'année 1925. Elle a été sa compagne la plus proche, dans la mesure où sa santé le lui permettait, jusqu'à la fin de sa vie.
Elle a tenu un journal, publié en bengali en plusieurs volumes.
Sept ont été traduits en anglais à ce jour, depuis leur rencontre jusqu'au 13 mai 1938.
Le magazine trimestriel "Ananda-Varta" de la Shree Shree Anandamayee Sangha a commencé à être publié en 1952. Depuis sa création, Panuda y a été attaché pendant des années. Il a édité le magazine sous le pseudonyme de K. Bose. Sa capacité d'écriture était étonnante. Il pouvait écrire sur n'importe quel sujet d'une manière très descriptive. Il pouvait écrire avec aisance en hindi, bengali et anglais. Son écriture était très belle.
Atmânanda travaillait pour le journal de l'ashram, Ananda Vartâ, dont elle était l'éditrice. Elle considérait que traduire les paroles de Mâ Anandamayî et préparer les publications de l'ashram étaient sa sâdhanâ principale ; mais c'est toujours avec beaucoup de modestie qu'elle évoquait son rôle dans ce travail pour lequel elle était absolument indispensable et qu'elle accomplissait pratiquement toute seule.
Il existe 46 volumes (de 1952 à 1999) traduits en anglais
Ces fragments de conseils personnels et de suggestions font partie de lettres dictées par Sri Ma en réponse à celles de dévots, et traduites du bengali par Atmananda.
Une autre sélection des paroles de Sri Ma.
Il s'agit également de lettres, abordant des sujets qui n'ont pas été abordés dans le premier volume. On y trouve également des extraits de conversations (précédemment publiés dans Ananda Varta). Traduit par Atmananda.
Une revue trimestrielle traitant principalement de la vie divine et les paroles de Sri Anandamayi.
La publication de "Ma Anandamayee Amrit Varta" était le résultat du pouvoir créatif de Panuda. Tout au long de sa vie, il est resté le rédacteur en chef officiel d'Amrit Varta (jusqu'en 2012). Il avait une énorme capacité de travail.
Il existe plus de 25 volumes (le numéro 27 date de 2023) :
Il avait commencé à publier des articles sur la vie autour de Sri Ma en 1938 et 1940.
Lorsque Ananda Varta a vu le jour, ses articles y ont été publiés. Ils couvrent une période allant d'octobre 1935 à 1946 et sont répartis en trois volumes.