Ma Sharanam

16

July 2024
Tuesday
23:28
No items found.

Une nouvelle page existe maintenant intitulée "SSAS collection texts", ("collection des textes de la Shree Shree Anandamayee Sangha") accessible via la rubrique "Sa Parole" et la sous-rubrique "Que dit-Elle ?"
Cette page reprend les premiers écrits sur rédigés par ses proches comme Bhaiji, Didi et Atmananda... Panuda...
Toutes les traductions anglaises (en PDF) sont accessibles via cette page. Il existe quelques traductions françaises aussi, et elles sont aussi accessibles.
Les texte Sad Vani et Nama-Japa de Marie-France Martin sont en ligne désormais.
Ils font parti des "textes accessibles en ligne", et donc listés ici dans "livres et documents".

A ce propos, concernant Sad Vani traduit par Marie-France, je dois dire que j'ai redécouvert les paroles de Mâ.
Cette traduction est littérale, percutante, et nous ramène très proche de la manière dontparlait... c'était simple mais droit au but (tout ce que la langue française a du mal à produire ?).
J'ai beaucoup aimé ce que j'ai lu... je dois dire... ça m'a surpris, étonné, bluffé...
C'est à réfléchir sur tout ce que nous avons lu, notamment de J. Herbert, avec cette langue française qui déroule son interprétation, souvent de façon sophistiquée, son raisonnement qui tient pourtant, dans son fondement, sur quelques mots à peine (comme cette phrase à rallonge, par exemple).
Je ne veux pas du tout minimiser ou remettre en question tout le travail qui a été fait pour les traductions les plus anciennes, pas du tout. Je souligne juste la différence et la complémentarité de ses traductions. L'une apporte ce qui manque à l'autre, la beauté de la forme, la longueur dans la description significative, et la percutante qui fait sens comme l'éclair. L'une et l'autre sont à prendre.
Mais lire cette nouvelle traduction m'a fait redécouvrir Sa Parole, et je tenais à le souligner.
Elle ne mâchait pas ses mots. Bien sûr, c'était en fonction de la personne qui posait la question.
Elle disait les choses, sans ambages, sans fioritures... sans aménager, parfois...
Si vous posez la question, vous devriez être prêt à entendre la réponse... je suppose...

"Nama-Japa" recueille 108 questions posées directement à sur le sujet du Japa, la récitation du Nom divin. Du fait de rester concentrer sur le sujet, au fil des pages, on se rend compte de l'importance que donnait au Japa. Notamment, elle a dit :

"Continuez à faire du japa,
vous constaterez que tout devient progressivement clair.
Cela s’est passé comme cela pour moi,
alors je le dis très fortement."

Si Elle le disait fortement, nous devons nous aussi le dire fortement.
Ce texte est donc crucial pour quiconque cherche l'enseignement de Mâ Ânandamayî.


Bref, j'invite à la relecture de ces textes...

Ma Sharanam
Swami Gurusharananda

Ces textes émanent du travail fourni par l'ashram Ma Sharanam sous la supervision de Swami Gurusharananda qui a préfacé la prochaine publication, à savoir Amritvani, en cours de rédaction.

Le site officiel semble indisponible pour le moment, mais dès que possible, nous partagerons davantage d'informations sur l'école et l'ashram Ma Sharanam.


No items found.

------------------

A new page now exists entitled ‘SSAS collection texts’, which can be accessed via the ‘Sa Parole’ heading and the ‘Que dit-elle?’ sub-heading.
This page contains the first writings on by those close to her, such as Bhaiji, Didi and Atmananda... Panuda...
All the English translations (in PDF) are accessible via this page. There are also a few French translations, which are also accessible.
The Sad Vani and Nama-Japa texts by Marie-France Martin are now online.
They are part of the ‘textes accessibles en ligne’, and are therefore listed here in ‘livres et documents’.

On the subject of Sad Vani translated by Marie-France, I have to say that I have rediscovered the words of .
The translation is literal, punchy, and brings us very close to the way spoke... it was simple but to the point (everything that the French language has trouble producing...).
I really liked what I read... I must say... it surprised me, amazed me, blew me away...
It makes you think about everything we've read, especially by J. Herbert, with this French language that unrolls its interpretation, often in a sophisticated way, its reasoning which, at its core, is barely a few words long (like this long-winded sentence, for example).
I'm not in any way minimising or calling into question all the work that has gone into the older translations, not at all. I'm just pointing out the difference and complementarity of these translations. One brings what the other lacks, beauty of form, length in meaningful description, and a punch that makes sense like lightning. Both are worth having.
But reading this new translation made me rediscover His Word, and I wanted to emphasise that.
She didn't mince her words. Of course, it depended on the person asking the question.
She said things straightforwardly, without embellishments... without adapting, sometimes...
If you ask the question, you should be prepared to hear the answer... I guess....

Nama-Japa’ contains 108 questions put directly to on the subject of Japa, the recitation of the divine Name.
By staying focused on the subject, as the pages go by, we realise the importance that gave to Japa.
In particular, she said: ‘Keep doing Japa, and you'll find that everything gradually becomes clear. It happened like that for me, so I say it very strongly.’

If She said it strongly, we too must say it strongly.
This text is therefore crucial for anyone seeking Mâ Ânandamayî's teaching.

In short, I invite you to re-read these texts...

These texts emanate from the work provided by the Ma Sharanam Ashram under the supervision of Swami Gurusharananda, who has prefaced the next publication, namely Amritvani, which is currently being written.

The official website seems unavailable at the moment, but as soon as possible we will share more information about the Ma Sharanam School and Ashram.